Come si scrive un copione per il doppiaggio, segni convenzionali, time code, etc...

« Older   Newer »
  Share  
Talija
view post Posted on 13/9/2008, 21:01




Per favore, se volete utilizzare questa guida per il vostro sito o per qualsiasi altra cosa chiedetemi prima il permesso!! Grazie.



Eccomi qui a scrivere una guida su come si scrive e quali sono i segni convenzionali presenti nei copioni di doppiaggio e come vanno interpretati.
So che può sembrare un gran casino e mettere più confusione che altro all'inizio, ma vi assicuro che se esistono ci sarà un motivo, e questo motivo è: si doppia meglio, più in fretta e facendo meno errori ^_^
Allora, cominciamo subito!! 始めましょう!



PRECISAZIONE!! Nei copioni per il doppiaggio NON sono presenti indicazioni sul tipo di recitazione da tenere per interpretare i personaggi perchè si suppone che il doppiatore sappia scegliere da solo. Se poi al direttore di doppiaggio non piace, farà lui capire al doppiatore come vuole che venga interpretato il personaggio.

Ma soprattutto: SI DOPPIA QUELLO CHE SI VEDE E NON QUELLO CHE SI SENTE!! State molto attenti quando doppiate "andando dietro" alla voce del doppiatore (in questo caso) nipponico. Purtroppo gli anime non sono il prodotto meglio doppiato del Sol Levante, ed è molto frequente trovare errori, anche piuttosto grossolani, di sync (labiale). Per non parlare dei telefilm americani con la voce in presa diretta... lì proprio... metà delle battute non si sente e gli attori sembrano pesci che spalancano la bocca senza che ne esca alcun suono...



SEGNI CONVENZIONALI E LORO SIGNIFICATO

Questi segni si trovano SEMPRE tra parentesi tonde ( ) e scritte in MAIUSCOLO, a parte inIC, finFC, Ant., Orig. e le pause, in modo da evitare che il doppiatore legga inavvertitamente il segno invece che la sola battuta. Di conseguenza non si scrive mai in maiuscolo la battuta, se il personaggio urla si mettono solo molti punti esclamativi!!!!!!!
Convenzionalmente poi i nomi dei personaggi sono scritti in maiuscolo e in grassetto.
Ho evidenziato in grassetto le più importanti e/o frequenti.

(IC)-------->in campo -il vostro personaggio è in campo e la sua bocca si vede bene, massima attenzione al labiale e alle espressioni degli occhi (se la battuta è tutta IC per convenzione non si scrive)-
(inIC)------>inizia IC -la frase del vostro persogìnaggio inizia col personaggio in capo e poi finisce fuori campo-
(finIC)----->finisce IC -il contrario di inFC-
(FC)-------->fuori campo -il vostro personaggio è fuori campo, quindi per tutta la frase non si vede, niente problemi di labiale, ma attenzione all'attacco e alla fine della battuta-
(inFC)------>inizia FC
(finFC)----->finisce FC
(CL)-------->campo lungo -il vostro personaggio si vede, ma è molto lontano dalla telecamera e la sua bocca in rapporto a IC è molto più piccola, meno problemi di labiale, ma con la voce dovete far sentire che il personaggio è lontano, ad es. allontanandovi dal microfono-
(DS)-------->di spalle -il vostro personaggio si vede, ma è di spalle, la bocca non si vede, ma di solito mentre parla fa dei movimenti ("testate") che si devono sentire quando doppiate-
(COP)------>coperto -il viso del vostro personaggio si vede, ma la bocca è coperta, ad es. si sta soffiando il naso con un fazzoletto che la copre, ancora più attenzione al doppiaggio perchè oltre alle testate ci sono le espressioni degli occhi-
(Ant.)------->anticipato -la battuta del vostro personaggio deve partire in anticipo rispetto alla traccia audio originale-
(EFF)-------->voce effettata -ad es. telefono, altoparlante... questa indicazione serve al fonico, in realtà il doppiatore la doppia normalmente-
(SM)-------->su muto -la battuta che dovete doppiare nell'audio originale non si sente (succede molto spesso con scene di folla (dette "brusio") o scene in CL con l'audio in presa diretta in originale)-
(VOCE)----->voce del pensiero -ossia la voce del pensiero del vostro personaggio, che può essere o non essere IC, ma che sicuramente non ha labiale-
(Orig.)------>come da originale -quindi dovete doppiare esattamente quello che sentite ^_^ comodo! Succede ad es. quando ci sono personaggi stranieri che parlano nella proria lingua-
(ACC)------>accavallato -la battuta del vostro personaggio inzia prima che la battuta del personaggio precedente sia finita-
(SOVR)----->sovrapposto -sinonimo di ACC (io non lo uso mai perchè secondo me si confonde con SPORC)-

/----------> pausa "normale", di solito il personaggio smette di parlare e chiude la bocca prima di ricominciare a parlare.
//---------> pausa lunga, di solito tra la prima parte della battuta e la seconda il personaggio esegue una azione di qualche tipo.
...---------> cesura, pausa molto breve, a volte non c'è neanche il tempo di prendere fiato.
,,----------> altro modo di indicare la cesura (io non lo uso perchè lo confondo con la virgola singola).

(FT)--------->fiato/i -il personaggio prende fiato o sospira, fa insomma qualcosa in cui viene usato SOLO il fiato, non emette suoni di altro tipo.
(SPORC)--->sporcatura -il personaggio "sporca" la battuta con qualcosa che non è un verso vero e proprio ma non è più solo fiato (sembra arabo, lo so, ma pensate ad esempio quando prendete un sorso da una bottiglia, quando avete finito e staccate le labbra dalla bottiglia la vostra bocca fa un versettino piccolo, non state emettendo un suono volontariamente, ma la vostra bocca ha fatto un rumore. Lo dovete doppiare ricreandolo ad arte ^_^).
(VERSO/I)-----> il personaggio fa un verso o dei versi non meglio identificato/i, ad es. mugugna perchè qualcuno l'ha svegliato troppo bruscamente.

A volte, non tanto spesso, potete trovare sempre tra parentesi e scritto in maiuscolo alcune indicazioni su cosa fa il personaggio in quella battuta, specialmente se lo fa per un periodo abbastanza lungo:
(RIDE)
(RIDACCHIA)
(SOGGHIGNA)
(PIANGE)
(FUMA)
... etc...


Come avrete notato ci sono alcune considerazoni da fare su com'è scritto un copione, specialmente se si pensa a come vengono indicate le pause e le cesure.
Dato che appunto viene specificatamente indicato quando il personaggio fa una pausa durante la battuta, allora i segni di interpunzione (punto . virgola , due punti : punto e virgola ; ) assumono un significato leggermente diverso rispetto a quelle di un testo normale.

Facendo un esempio, quando si legge un testo si utilizzano i segni di inerpunzione per fare delle pause, prendere fiato e poter arrivare alla fine della lettura senza strozzarsi, oltre ovviamente a dare significato a quello che si legge.
In un copione di doppiaggio la SOLA funzione dei segni di interpunzione è quella di dare significato alla frase, ossia, il doppiatore leggendo e vedendo i segni di interpunzione NON deve fermarsi quando vede un punto, ma deve "chiudere" la battuta, anche se dopo non c'è una pausa e la battuta continua. Ossia, deve dare con l'intonazione e con la recitazione l'impressione che quel concetto sia finito e che quello che viene dopo sia un altro concetto.
Spero di essermi spiegata :unsure: Se non avete le idee chiare chiedete pure e cercherò di spiegarmi di nuovo.

In sintesi, se vedete un punto . una virgola , due punti : punto e virgola ; NON dovete fare una pausa, ma dovete solo dare l'intenzione di una pausa usando l'intonazione della voce. Più facile a dirsi che a farsi, mi direte XDD Beh, chi ha detto che il lavoro del doppiatore sia facile?? Coraggio!!! All'inizio può sembrare una mission impossible, ma si impara tutto ^_^ がんばって!!

Nota sulla cesura: visto che si indica con i 3 puntini di sospensione ... questi non indicano più una indecisione nel parlato, ma solo una piccolissima pausa che si fa mentre si parla, non necessariamente causata da indecisione. E' quasi impercettibile, ma c'è e bisogna renderla.
Ovvimante se nel copione la cesura venisse indicata con 2 virgole ,, non troverete MAI i 3 puntini per evitare che il doppiatore si confonda e prenda i 3 puntini come cesura.
Allo stesso modo le parentesi tonde ( ) non si usano mai, ma al loro posto si usano le virgole. Per indicare una battuta alternativa in un copione si usano le parentesi quadre [ ] anteponendo alla battuta alternativa la dicitura Alt. In questo modo:

MR. X (COP) Bla bla bla, bla bla? [Alt.: (COP) Blaaa bla bla, blabbla? ]

A volte nei monologhi molto lunghi in cui il personaggio finisce IC-FC molte volte, se il cambio di campo avviene in concomitanza di una pausa, per facilitare le cose al doppiatore si indica il campo dopo la pausa. Esempio:

MR. X Bla bla bla bla / (FC) bla bla bla bla bla // (finIC) bla bla bla blaaaa!!!

Interpretazione: Mr. X è IC, parla, fa una pausa, finisce FC, ricomincia a parlare, fa una pausa lunga in cui succede qualcosa, ricomincia a parlare FC e mentre parla passa IC e finisce la frase urlando.


TIME CODE

Il time code è, come dice la parola, un codice che indica il tempo. Si trova nei video originali di solito in basso al centro o in alto al centro dello schermo e serve:
-al fonico e al direttore di doppiaggio: per poter saltare da una scena all'altra e trovare un punto preciso del video senza dover diventare scemi a vedersi ogni scena
-al doppiatore: per sapere quando il suo personaggio comincia a parlare

E' formato da 8 cifre divise così---> 00:00:00:00
Le prime due indicano le ore, le seconde i minuti, le terze i secondi e le ultime i frame.
Le prime e le ultime non servono in sede di doppiaggio e quindi non vengono indicate sui copioni (a volte le ore sono comunque indicate, dipende da cosa preferisce il direttore di doppiaggio o, se non dà indicazioni, a come è abituato l'adattatore.)

Ogni adattatore mette un po' i TC che vuole in un copione, ma obbligatoriamente ci vogliono all'inizio di ogni scena e, per ogni scena, un TC per la prima battuta di ogni personaggio.
Se ci sono dei brusii (ad esempio la folla di una manifestazione che urlacchia) bisogna indicare nel copione i TC di quando iniza e finisce ogni brusio.
Ovviamente è buona regola, se una scena è lunga, mettere almeno un TC di riferimento per ogni pagina, in modo da aiutare fonico e direttore di doppiaggio a trovare il punto in cui far ripartire la scena per doppiarla.

Alcuni direttori vogliono i TC all'inizio di ogni battuta, prima delle indicazioni (FC), (DS), etc... e quindi vanno messi tra parentesi (00:00), mentre altri li preferiscono dopo il nome del personaggio e allora possono andare anche senza parentesi.



Vi renderete conto con gli esempi che anche se i segni convenzionali non sono pochissimi, ne troverete sempre molto pochi e non vi disturberanno affatto, anzi, vi faranno invece stare molto più attenti mentre guardate il video e quindi a doppiare più consapevolmente, dato che non dovrete più preoccuparvi di com'è scritto un copione "cosa vorranno mai dire quelle virgole e quiei punti; pause? intonazioni?" No, tutto è chiaro e UNIVOCO e di lì non si esce.
L'unica cosa che potrebbe risultare strana a volte è la percezione delle pause nel parlato. Ovvimante è soggettiva, e magari l'adattatore le ha percepite e quindi segnate diversamente da come avreste fatto voi, naturalmente nessuno vi impedisce di cambiarle per adattarle al vostro modo di percepirle e di doppiare, ma ovvimante non mettetele a caso e segiute sempre il labiale. E soprattuto ricordatevi che a volte si fanno pause nel parlato che NON corrispondono alle pause di SENSO, e naturalmente sono le più difficili da doppiare, ma rendono la battuta "vera", come si parla nella realtà. Fateci caso quando ascoltate i vostri amici parlare e quando vedete film o altro doppiati ^_^



*Appena ho un secondo posto un esempio di copione adattato prendendo una clip dai provini!*

Per favore, se volete utilizzare questa guida per il vostro sito o per qualsiasi altra cosa chiedetemi prima il permesso!! Grazie.
 
Top
view post Posted on 29/10/2008, 23:43
Avatar

Advanced Member
☥☥☥☥☥☥

Group:
Member
Posts:
9,420
Location:
L'abisso

Status:


oddei O_O come si fa a ricordare tutto... io mi sonogià dimenticata XD
 
Top
°Kira-chan°
view post Posted on 21/5/2009, 20:42




U.U ho letto più o meno ma non ho ancora assimilato tutto tutto :D
Vorrà dire che me lo rileggerò con più calma per capirlo meglio * visto che sono un po' lentina XD *.
Però WOW! non pensavo fosse tutto così difficile...ci sono tante di quelle cose!!
 
Top
Evon
view post Posted on 2/1/2010, 21:42




emm.......si
ok mi ricordo solo tante parentesi in questo momento xD
 
Top
PlasticRox
view post Posted on 15/1/2010, 19:49




solo una cosa...utilissimo!
ma ora vedo delle parentesi da tutte le parti x)
ma comunque utile!n__n
 
Top
~SEREXTH;reinsworth
view post Posted on 10/6/2010, 15:08




Potrei metterlo sul mio forum? T_T Ovviamente credito ecceterina, è davvero utilissimo çOç
 
Top
Kotone
view post Posted on 30/1/2011, 21:06




O.O Mamma mia quante cose da ricordare... le parentesi... *0*
 
Top
view post Posted on 24/5/2023, 15:42

Junior Member

Group:
Member
Posts:
1

Status:


Ciao, scusami vorrei citare questo articolo sulla mia tesi, posso farlo? grazie mille
 
Top
7 replies since 13/9/2008, 21:01   7245 views
  Share